en  fr  de
  1. Home
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Home language competences
  5.  > 
    Pour qui et comment évaluer ?

Resources for assessing the home language competences of migrant pupils

This page will be available in English in 2024. Please refer to the pages in French.

Qui sont les apprenant·e·s concerné·e·s ?

« En mars 2021, j’ai été évaluatrice dans des tests de compréhension et expression orale en portugais européen, pour l’association Afalac (dispositif présenté dans la partie « Par quels moyens évaluer ?»). Ces tests ont un format d’entretiens oraux, à partir d’images, avec des orientations précises, selon le niveau de compétence visé.

Pour moi, ce qui a été le plus important, dans la première partie du test pour l’épreuve de production orale, a été de pouvoir accéder aux histoires de vie langagières de ces jeunes plurilingues et d’essayer de percevoir, à travers leurs biographies langagières, comment leurs répertoires langagiers ont évolué, comment leurs identités composites se sont reconfigurées à travers des parcours migratoires familiaux.

Dans ce contexte, je me suis aperçue de différents types d’expériences d’acquisition ou d’apprentissage du portugais, langue familiale. Ce qui est le plus intéressant, c’est de percevoir derrière leur compétence communicative en portugais le parcours que ces jeunes gens ont réalisé pour être là et parler la langue avec moi, d’une telle manière et pas d’une autre. Je retiens surtout trois cas :

  1. celui des étudiant·e·s né·e·s au Cap-Vert qui ont d’abord migré vers le Portugal, y ont passé une partie de leur enfance, ont fréquenté l’école primaire et qui maintenant sont en France depuis quelques années ; 
  2. celui des jeunes luso-français, des « portugais » de deuxième et troisième génération, qui sont nés en France et n’ont jamais fréquenté l’école au Portugal ;
  3. un garçon, récemment arrivé en France, et qui a fréquenté au Portugal l’Enseignement Secondaire.
Témoignage d’une évaluatrice (Filomena Martins)


Malgré leurs différences, tous·tes ces jeunes partagent un patrimoine inestimable de connaissances, riche d’expériences langagières et identitaires, de répertoires langagiers et culturels. Ils·Elles parlent la langue familiale de manière différente, au niveau de la prononciation, du lexique (avec des mélanges ingénieux de français et portugais, dans le cas des luso-français·e·s). Le niveau du garçon récemment arrivé, qui n’a connu auparavant que le portugais de son pays natal, pouvait être évalué par un C1. En outre, le portugais est une langue qui est offerte en France comme langue étrangère ; ce serait bien que ce patrimoine ne se perde pas et que cette compétence en langue familiale soit reconnue dans le curriculum.